Ах, как мало на улицах стало улыбок!
У прохожих такие суровые лица.
От того ли, что завтрашний день очень зыбок,
От того ли, что вере уж не окрылиться.
Всё бегут и бегут незнакомцы родные,
Позабыв о поступке, о жесте, о взгляде.
Раздраженье, бездушие, грубость, унынье,
Где найти-отыскать ваше противоядье?
На ходу, на бегу: Добрый день! или Здрасьте!
И вопрос, что давно ничего уж не значит.
И не вникнем, какие в душе уживаются страсти,
Прибывает в веселье она или плачет?
И уходят друзья, ничего не ответив,
Оставаясь для нас нераскрытою книгой.
Словно тающий снег или сникнувший ветер,
Вдруг исчезнут совсем - ни позвать, ни окликнуть.
Ах, как искренни мы (а, быть может, не очень?)
К тем, в ком больше не бьётся ни сердце, ни мысль,
В посвященье посмертных рифмованных строчек
Со словами, при жизни б имевшими смысл.
Ничего не вернуть, ничего не исправить,
Всё не то и не так, если нет человека.
Не помогут ни совесть, ни чудо, ни память,
Не поможет и время - искуснейший лекарь.
...Ах, как мало на улицах стало улыбок!
У прохожих такие печальные лица.
Чтобы завтрашний день не казался нам зыбок,
Нужно, нужно сегодня добру нам учиться!
Слово Божье читая как Вечную Повесть,
Будем в жизнь претворять повеленья Господни.
Чтобы в завтрашнем дне не тревожила совесть,
Распахнуть нужно сердце для ближних сегодня.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5268 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?