Как жаль, что духовные уши и духовные глаза у
многих закрыты... Как часто боль Божьего
сердца проходит к миру через Его народ, через
Его сосуды, но сатана усердно и неустанно
показывает людям все новые и новые яркие ФАНТИКИ...
И они не могут оторвать взгляд от них, что бы увидеть,
что стоят - то уже у глубокой и бездонной пропасти.......
Носители Света – не умолкайте!
О, как прекрасно, что вы есть…,
и интернет то ощущает...
Как люди Божьи несут свет,
как царство вражье потрясают...
Когда в стихах идут молитвы,
а в прозах Божьи откровенья -
теряет враг в эфире силу
и убегает тьма от Света!
* * *
Открытое сердце оно не стесняется
в любви признаваться Творцу;
того не подделать, не перенять,
когда Святой Дух воспевает Ему!
* * *
Посвященные.
Как хорошо, что мы о Божьем говорим,
хотя витают в воздухе уже гоненья...
О, скоро, скоро прейдется нам платить
за веру нашу и за посвященье!
Как смело, говорим сейчас мы все в стихах,
на форумах, в свидетельствах и прозе;
уже учет ведет на этой земле князь,
но устоим, - поскольку - Посвященные!
* * *
Мы словно розы под дождем -
того гляди затопчут......
Но даже каждый лепесток
им скажет о любви Господней!
* * *
Освещать.
Рассказать о многом мы б хотели-
не сказать, а в голос закричать:
о Спасителе, о вечной жизни в небе,
но важнее все же "освещать".
Освещать свечей своей горящей:
в бурю, гром, метели и дожди, -
что бы всем во тьме блуждающим
путь своим им светом осветить!
* * *
Трубные голоса.
Почему же мир не слышит
этих трубных голосов?
Ведь труба уже звучит
среди прозы и стихов...
И тем больше осужденья
возведут те на себя,
кто к словам таким беспечен,
И не будит их труба!
22.01.2010
Галина,
UK
Отец, во имя Иисуса я смиренно прихожу с прошением к Твоему престолу. Я хорошо знаю, что я совершенно беспомощна в стороне от Тебя. Я понимаю, что все слова этих произведений бесполезны до тех пор, пока Ты не совершишь Свою работу над ними. Поэтому благоговейно прошу Тебя послать впереди моих произведений Святого Духа, чтобы Он мощно работал в разуме и сердце читателей. Позволь благословенному Святому Духу делать Своё дело, несмотря на мое несовершенство. Позволь Ему дать читателям способность понимать их, позволь Ему взрастить в их сердце жажду постоянно углубляющегося познания Тебя и того сокровища, которое сокрыто во Христе Иисусе.
Да пребудет вовеки Твоя сила, слава и честь! Аминь.
Желающие читать мои новые публикации, могут найти их на следующих сайтах:
http://www.liveinternet.ru/users/galinychka1/profile
Прочитано 10552 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поддерживаю тебя, сестричка!
Внемлите голосу сердца Христа!
Пробудитесь,Божий народ от спячки,
Пока двери не закрылись для тебя! Комментарий автора: Спасибо, Танечка, за поддержку и ободрение!
Да услышат все ищущие и жаждущие Господа и Его спасения!
С любовью!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.