В саду Едема в этот день
Никто беду не предвещал.
Адам прилёг под пальмой в тень
И Еву с виду потерял.
Он в голове решал задачу
(Работы непочатый край!)
Как для семьи построить дачу,
Хотя им Бог построил рай.
А Ева шла,сама не зная
Куда,вдруг змей пред ней застыл.
Она была совсем нагая,
Ведь стыд ей не известен был.
А змей на вид - ну тварь из твари-
Адам с таким бы не дружил,
Он так лукаво и коварно
Запретный плод ей предложил:
"Нет, не умрёте вы отныне,
Добро и зло вам не познать.
Укусишь плод - и ты богиня,
Съест муж - сам богом сможет стать!"
Ну как было не соблазниться-
Стать всех красивей и умней?,
Хотя ну с кем же ей сравниться,
Когда в раю Адам и змей?
А плод был сладок и приятен,
Раз в нём была такая сила,
И Ева с наслажденьем ела,
Потом Адаму предложила.
Адам,какого ж он рожна
Запретный плод решил вкусить?
Не мог мужчина допустить,
Чтобы умней была жена.
Бог в гневе был.Не разбирая
Кто больше,меньше согрешил,
Он с треском выгнал всех из рая,
Но прежде всем одежду сшил.
И на земле с тех пор осталось
Так много этих самых змей.
Посмотришь- вызывают жалость,
Послушаешь - слова елей.
Грех Евы всем нам преднaзначен,
Но Бог всем людям выбор дал!
...А был бы рядом с ней Адам
И всё могло бы быть иначе...
***************
По поводу
Иль без причины,
Когда она ещё дивчина,
Иль на лице уже морщины,
(Меня вы слышите,мужчины?)
Уж постарайтесь не забыть
На даче,
Вилле,
В ресторане,
На пляже,
Лёжа на диване,
В бассейне,
Баре,
Даже в бане
С женой повсюду вместе быть!
В кольце врагов,
В кругу с друзьями,
С бомжами,
Графами,
Князьями,
Ни в будний день ,
И ни в субботу,
Ни в праздники
И ни в войну,
Ни в отдыхе,
Ни в час работы
Не оставляй жену одну!
Ivan Tur,
Deutschland ,Lüdinghausen
Иисус,я стремлюсь к тебе ближе,
Хочу,не теряясь во мгле,
Любить будто не был обижен
И жить будто рай на земле. e-mail автора:turivan@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 11037 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."