Поэзия - в ней что-то павианье,
А может - птичье, но - до неприличия.
Какой-то онанизм - мечтать стихами.
Девичья в том есть мания величия.
Кропаешь сдуру хрень и околесицу
И ловишь блошек рифмы и созвучия.
Как будто бес вселился! Лихо бесится,
Поэта всяк третируя и мучая.
За славы блеск впадаешь в наваждение...
Есенин - глянь, был увлечен расстрелами.
Грань перейдешь - и сразу омерзение,
Ведешь игру с ордою люциферною!
Что человек - смешное насекомое!..
Чудак! - туда-сюда все время мечется.
Он одержим пред смертию истомою.
Заигрывает трогательно с вечностью.
Ну что мне делать, Боже, посоветуй же!
Я в словесах бессовестных запутался.
Ведь так и так я кану прямо в Лету же.
И жизнь прошедшая покажется мне глупостью.
Но нет ответа на слова тревожные.
Глас не звучит. А может, я не слышу.
И за своё, - пишу, пишу безбожно
К Всевышнему свои смешные вирши...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?